fa_tn/2ki/14/27.md

1.1 KiB

محو ساختن‌

اینجا به نحوی از نابودی کامل اسرائیل سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را با پارچه‌ای پاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کردن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نام‌ اسرائیل‌

اینجا «نام اسرائیل» به تمام اسرائیل و ساکنین آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

زیر آسمان

«روی زمین»

ایشان‌ را به‌ دست‌ یرُبْعام‌ بن‌یوآش‌ نجات‌ داد

اینجا «دست» کنایه از قدرت است. همچنین «یوآش» آرایۀ ادبی جزءگویی است و به یوآش و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او یرُبعام پادشاه و لشکرش را قادر ساخت تا آنها را نجات دهند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])