20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
# اَدوم را البته شكست دادی
|
|
|
|
این مربوط به قسمت هشداردهندۀ پیغام یهُوآش به اَمَصیا است. «اَمَصیا، تو قطعاً اَدوم را شکست دادهای»
|
|
|
|
# دلت تو را مغرور ساخته است
|
|
|
|
این یک اصطلاح است که به مغرور شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو از کاری که کردهای بسیار مغرور هستی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# [به پیروزی خود] فخر نموده
|
|
|
|
«به پیروزیات دل خوش باش»
|
|
|
|
# برای چه بلا را برای خود برمیانگیزانی تا بیفتید
|
|
|
|
یهُوآش این سؤال را به کار میبرد تا به اَمَصیا هشدار دهد که به او حمله نکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای خود مشکل ایجاد کنی و متحمل شکست شوی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|