fa_tn/2ki/07/16.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

اردو را غارت‌ كردند

این به برداشتن چیزهایی از لشکر شکست خورده، اشاره می‌کند.

یک كیل‌ آرد نرم‌ به‌ یک مثقال‌ و دو كیل‌ جو به‌ یک مثقال‌ به‌ فروش‌ رفت‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم یک کیل آرد نرم را به یک مثقال و دو کیل جو را به یک مثقال فروختند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

یک كیل‌ آرد نرم‌ ... دو كیل‌ جو

اینجا مقیاس را می‌توان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازه‌گیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارس یانجام شده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)

یک مثقال‌[ شِکِل]

یک مثقال[شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)

به‌ موجب‌ كلام‌ خداوند

اینجا «کلام» به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه گفته بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)