1.5 KiB
1.5 KiB
اردو را غارت كردند
این به برداشتن چیزهایی از لشکر شکست خورده، اشاره میکند.
یک كیل آرد نرم به یک مثقال و دو كیل جو به یک مثقال به فروش رفت
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم یک کیل آرد نرم را به یک مثقال و دو کیل جو را به یک مثقال فروختند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
یک كیل آرد نرم ... دو كیل جو
اینجا مقیاس را میتوان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازهگیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارس یانجام شده است]
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)
یک مثقال[ شِکِل]
یک مثقال[شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)
به موجب كلام خداوند
اینجا «کلام» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه گفته بود»