# اردو را غارت‌ كردند این به برداشتن چیزهایی از لشکر شکست خورده، اشاره می‌کند. # یک كیل‌ آرد نرم‌ به‌ یک مثقال‌ و دو كیل‌ جو به‌ یک مثقال‌ به‌ فروش‌ رفت‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم یک کیل آرد نرم را به یک مثقال و دو کیل جو را به یک مثقال فروختند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # یک كیل‌ آرد نرم‌ ... دو كیل‌ جو اینجا مقیاس را می‌توان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازه‌گیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارس یانجام شده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # یک مثقال‌[ شِکِل] یک مثقال[شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # به‌ موجب‌ كلام‌ خداوند اینجا «کلام» به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه گفته بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])