3.2 KiB
پادشاه، كسی را از نزد خود فرستاد
«نزد پادشاه بودن» یعنی یکی از خادمانش باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل یکی از خادمانش را به عنوان پیام آور [قاصد] فرستاد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
قبل از رسیدن قاصد نزد وی، اَلِیشَع به مشایخ گفت
اینجا الیشع درست قبل از اینکه قاصدِ پادشاه برسد با مشایخ صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصد تقریباً رسیده بود، الیشع به مشایخ گفت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
آیا میبینید كه این پسر قاتل فرستاده است تا سر مرا از تن جدا كند؟
الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا توجه را به قاصدِ پادشاه جلب کند و پادشاه را خوار شمارد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بنگرید، این پسر قاتل کسی را فرستاده تا سرِ من را ببُرد!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
پسر قاتل
این یعنی پادشاه اسرائیل شخصیت یک قاتل را دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد که مثل قاتل است» یا «که قاتل»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
فرستاده است تا ...
اینجا از مضمون برداشت میشود که او شخصی را فرستاده بود. ترجمه جایگزین: «شخصی را فرستاده است تا ...»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
سر مرا جدا كند
این یعنی سرِ او را ببُرند. ترجمه جایگزین: «سرِ من را ببُرند» یا «گردن من را بزنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
متوجه باشید، وقتی كه
الیشع این کلمه را اینجا استفاده میکند تا توجه مشایخ را به آنچه او بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم شما انجام دهید، گوش کنید: وقتی که ...»
در را ببندید
اگر دری را به روی کسی ببندند، یعنی آن در بسته شده است و آنها نمیتوانند از طریق در وارد شوند. ترجمه جایگزین: «در را ببندید تا او نتواند وارد شود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
آیا صدای پایهای آقایش در عقبش نیست؟
الیشع این پرسش را به کار میبرد تا مشایخ مطمئن باشند که پادشاه نیز پشت او میآید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «صدای پاهای آقایش دقیقاً پشت او است.» یا «پادشاه به زودی بعداز این که او برسد، میآید»