52 lines
3.2 KiB
Markdown
52 lines
3.2 KiB
Markdown
|
# پادشاه، كسی را از نزد خود فرستاد
|
||
|
|
||
|
«نزد پادشاه بودن» یعنی یکی از خادمانش باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل یکی از خادمانش را به عنوان پیام آور [قاصد] فرستاد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# قبل از رسیدن قاصد نزد وی، اَلِیشَع به مشایخ گفت
|
||
|
|
||
|
اینجا الیشع درست قبل از اینکه قاصدِ پادشاه برسد با مشایخ صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصد تقریباً رسیده بود، الیشع به مشایخ گفت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# آیا میبینید كه این پسر قاتل فرستاده است تا سر مرا از تن جدا كند؟
|
||
|
|
||
|
الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا توجه را به قاصدِ پادشاه جلب کند و پادشاه را خوار شمارد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بنگرید، این پسر قاتل کسی را فرستاده تا سرِ من را ببُرد!»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# پسر قاتل
|
||
|
|
||
|
این یعنی پادشاه اسرائیل شخصیت یک قاتل را دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد که مثل قاتل است» یا «که قاتل»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# فرستاده است تا ...
|
||
|
|
||
|
اینجا از مضمون برداشت میشود که او شخصی را فرستاده بود. ترجمه جایگزین: «شخصی را فرستاده است تا ...»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# سر مرا جدا كند
|
||
|
|
||
|
این یعنی سرِ او را ببُرند. ترجمه جایگزین: «سرِ من را ببُرند» یا «گردن من را بزنند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# متوجه باشید، وقتی كه
|
||
|
|
||
|
الیشع این کلمه را اینجا استفاده میکند تا توجه مشایخ را به آنچه او بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم شما انجام دهید، گوش کنید: وقتی که ...»
|
||
|
|
||
|
# در را ببندید
|
||
|
|
||
|
اگر دری را به روی کسی ببندند، یعنی آن در بسته شده است و آنها نمیتوانند از طریق در وارد شوند. ترجمه جایگزین: «در را ببندید تا او نتواند وارد شود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# آیا صدای پایهای آقایش در عقبش نیست؟
|
||
|
|
||
|
الیشع این پرسش را به کار میبرد تا مشایخ مطمئن باشند که پادشاه نیز پشت او میآید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «صدای پاهای آقایش دقیقاً پشت او است.» یا «پادشاه به زودی بعداز این که او برسد، میآید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|