fa_tn/2ki/06/22.md

1.3 KiB

او گفت‌

الیشع به سؤالِ پادشاه اسرائیل پاسخ داد.

آیا كسانی‌ را كه‌ به‌ شمشیر و كمان‌ خود اسیر كرده‌ای‌، خواهی‌ زد؟

الیشع این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا پادشاه را سرزنش کند و به او بگوید که این افراد را نکُشد. کلمات «شمشیر و کمان» کنایه از جنگی است که سربازان از شمشیر و کمان و تیر استفاده می‌کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما افرادی را که در جنگ اسیر کرده‌اید، نمی‌کشید؛ پس نباید این افراد را نیز بکُشید.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

نان‌ و آب‌ پیش‌ ایشان‌ بگذار تا بخورند و بنوشند

اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنها غذا برای خوردن و آب برای نوشیدن بده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

نزد آقای خود بروند

این به پادشاه اَرام اشاره می‌کند.