1.7 KiB
لباس خود را دریده
مردم اغلب اگر در سختی و پریشانی عظیمی بودند لباسهای خود را پاره میکردند. ترجمه جایگزین: «او لباسهای خود را پاره کرد تا نشان دهد که بسیار پریشان است»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
آیا من خدا هستم كه بمیرانم و زنده كنم كه این شخص نزد من فرستاده است تا كسی را از برصش شفا بخشم؟
پادشاه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که درخواست پادشاه اَرام توهینآمیز است و کاری است که او نمیتواند انجام دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه اَرام فکر میکند که من خدایی با قدرت بر مرگ و حیات هستم! او از من میخواهد تا این مرد را از برص شفا دهم، اما من نمیتوانم چنین کنم.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
كه او بهانهجویی از من میكند
پادشاه اسرائیل باور نداشت که درخواستِ شفای نُعمان، دلیل واقعیِ نامه بود. او فکر میکرد دلیل حقیقی برای شروع جنگ است. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که او به دنبال بهانهای است تا با من شروع به جنگ کند»