18 lines
1.7 KiB
Markdown
18 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# لباس خود را دریده
|
||
|
|
||
|
مردم اغلب اگر در سختی و پریشانی عظیمی بودند لباسهای خود را پاره میکردند. ترجمه جایگزین: «او لباسهای خود را پاره کرد تا نشان دهد که بسیار پریشان است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# آیا من خدا هستم كه بمیرانم و زنده كنم كه این شخص نزد من فرستاده است تا كسی را از برصش شفا بخشم؟
|
||
|
|
||
|
پادشاه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که درخواست پادشاه اَرام توهینآمیز است و کاری است که او نمیتواند انجام دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه اَرام فکر میکند که من خدایی با قدرت بر مرگ و حیات هستم! او از من میخواهد تا این مرد را از برص شفا دهم، اما من نمیتوانم چنین کنم.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# كه او بهانهجویی از من میكند
|
||
|
|
||
|
پادشاه اسرائیل باور نداشت که درخواستِ شفای نُعمان، دلیل واقعیِ نامه بود. او فکر میکرد دلیل حقیقی برای شروع جنگ است. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که او به دنبال بهانهای است تا با من شروع به جنگ کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|