30 lines
1.9 KiB
Markdown
30 lines
1.9 KiB
Markdown
# ماتم کنم برای بسیاری از آنانی که پیشتر گناه کردند و .... کرده بودند، توبه ننمودند
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غمگین میشوم چون بسیاری از شما قبل از این گناه کردهاند و از کرده خود...توبه نکردهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# از ناپاکی و زنا و فجوری که کرده بودند، توبه ننمودند
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) پولس تقریباً یک ایده را سه بار جهت تاکید تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «از ارتکاب گناه جنسی خود دست نکشیدند» یا ۲) پولس از سه گناه مختلف سخن میگوید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# از ناپاکی
|
||
|
||
اسم معنای ناپاکی را میتوان «اعمالی که خدا را خشنود نمیکند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خفا به آنچه میاندیشند و میل دارند که خدا را خشنود نمیکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# از...زنا
|
||
|
||
در این قسمت در اصل از کلمه «بیعفتی جنسی» استفاده شده است. اسم معنای «بیعفتی» را میتوان به «اعمال غیر اخلاقی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعمال جنسی غیر اخلاقی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# از...فجور
|
||
|
||
اسم معنای «فجور» را میتوان در قالب عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از...انجام آنچه امیال جنسی غیر اخلاقی آنها را ارضا میکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|