fa_tn/2co/12/21.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

ماتم کنم برای بسیاری از آنانی که پیشتر گناه کردند و .... کرده بودند، توبه ننمودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غمگین می‌شوم چون بسیاری از شما قبل از این گناه کرده‌اند و از کرده خود...توبه نکرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از ناپاکی و زنا و فجوری که کرده بودند، توبه ننمودند

معانی محتمل: ۱) پولس تقریباً یک ایده را سه بار جهت تاکید تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ارتکاب گناه جنسی خود دست نکشیدند» یا ۲) پولس از سه گناه مختلف سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

از ناپاکی

اسم معنای ناپاکی را می‌توان «اعمالی که خدا را خشنود نمی‌کند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خفا به آنچه می‌اندیشند و میل دارند که خدا را خشنود نمی‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

از...زنا

در این قسمت در اصل از کلمه «بی‌عفتی جنسی» استفاده شده است. اسم معنای «بی‌عفتی» را می‌توان به «اعمال غیر اخلاقی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعمال جنسی غیر اخلاقی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

از...فجور

اسم معنای «فجور» را می‌توان در قالب عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از...انجام آنچه امیال جنسی غیر اخلاقی آنها را ارضا می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)