fa_tn/2co/12/15.md

22 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# من به کمال خوشی برای جانهای شما صرف می‌کنم و صرف کرده خواهم شد
پولس به نحوی از کار و زندگی جسمانی خود سخن گفته که گویی مبلغی پول است که او یا خدا، قادر به خرج کردن آن هستند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی هر کاری را انجام می‌دهم و با خوشحالی اجازه می‌دهم خدا رخصت دهد که مردم مرا بکشند»
» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# برای جان‌های شما
«جان‌ها» کنایه از خود مردم است. ترجمه جایگزین: «برای شما» یا «تا به خوبی زندگی کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# اگر شما را بیشتر محبّت نمایم، آیا کمتر محبّت بینم؟
این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من بیشتر شما را محبت کنم، شما باید کمتر محبتم کنید» یا «اگر شما را بیشتر محبت کنم، شما باید بیشتر از قبل من را محبت کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# بیشتر
مشخص نیست محبت پولس از چه «بیشتر» است. احتمالاً بهتر است از کلماتی مثل «بسیار» یا «خیلی» استفاده کنید تا بتوان آن را با «بسیار کم» مقایسه کرد.