22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# من به کمال خوشی برای جانهای شما صرف میکنم و صرف کرده خواهم شد
|
|||
|
|
|||
|
پولس به نحوی از کار و زندگی جسمانی خود سخن گفته که گویی مبلغی پول است که او یا خدا، قادر به خرج کردن آن هستند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی هر کاری را انجام میدهم و با خوشحالی اجازه میدهم خدا رخصت دهد که مردم مرا بکشند»
|
|||
|
|
|||
|
» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای جانهای شما
|
|||
|
|
|||
|
«جانها» کنایه از خود مردم است. ترجمه جایگزین: «برای شما» یا «تا به خوبی زندگی کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# اگر شما را بیشتر محبّت نمایم، آیا کمتر محبّت بینم؟
|
|||
|
|
|||
|
این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من بیشتر شما را محبت کنم، شما باید کمتر محبتم کنید» یا «اگر شما را بیشتر محبت کنم، شما باید بیشتر از قبل من را محبت کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# بیشتر
|
|||
|
|
|||
|
مشخص نیست محبت پولس از چه «بیشتر» است. احتمالاً بهتر است از کلماتی مثل «بسیار» یا «خیلی» استفاده کنید تا بتوان آن را با «بسیار کم» مقایسه کرد.
|