fa_tn/2co/06/14.md

26 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
پولس ایمانداران قرنتس را تشویق می‌کند تا از بت‌ها جدا باشند و زندگی منزه از گناه برای خدا را پیش گیرند.
# زیر یوغ ناموافق با بی‌ایمانان مشوید
این قسمت را می‌توان با واژگانی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط با ایمانداران یکی شوید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# زیر یوغ ...مشوید
پولس از همکاری کردن جهت تحقق یک هدف به نحوی سخن گفته که گویی دو حیوان به هم بسته می‌شوند تا گاو آهن[خیش] یا گاری را بکشند. ترجمه جایگزین: «یک تیم شوید» یا «رابطه‌ای نزدیک داشته باشید»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را با ظلمت چه شراکت است؟
این قسمت پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «زیرا عدالت[پارسایی] به شرارت ربطی ندارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# نور را با ظلمت چه شراکت است؟
پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر اینکه نور و تاریکی نمی‌توانند کنار هم قرار گیرند، تاکید کند؛ چون نور، تاریکی را به عقب می‌راند. کلمه «نور» و «ظلمت» اشاره به اصول اخلاقی و ویژگی‌‌های ایمانداران و غیر ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نور را با ظلمت اشتراکی نیست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])