fa_tn/2co/06/14.md

26 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 19:32:52 +00:00
# جمله ارتباطی:
پولس ایمانداران قرنتس را تشویق می‌کند تا از بت‌ها جدا باشند و زندگی منزه از گناه برای خدا را پیش گیرند.
# زیر یوغ ناموافق با بی‌ایمانان مشوید
این قسمت را می‌توان با واژگانی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط با ایمانداران یکی شوید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# زیر یوغ ...مشوید
پولس از همکاری کردن جهت تحقق یک هدف به نحوی سخن گفته که گویی دو حیوان به هم بسته می‌شوند تا گاو آهن[خیش] یا گاری را بکشند. ترجمه جایگزین: «یک تیم شوید» یا «رابطه‌ای نزدیک داشته باشید»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را با ظلمت چه شراکت است؟
این قسمت پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «زیرا عدالت[پارسایی] به شرارت ربطی ندارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# نور را با ظلمت چه شراکت است؟
پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر اینکه نور و تاریکی نمی‌توانند کنار هم قرار گیرند، تاکید کند؛ چون نور، تاریکی را به عقب می‌راند. کلمه «نور» و «ظلمت» اشاره به اصول اخلاقی و ویژگی‌‌های ایمانداران و غیر ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نور را با ظلمت اشتراکی نیست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])