18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید
|
||
|
||
پولس به نحوی از فقدان محبت ایمانداران اهل قرنتس سخن گفته که گویی دلهایشان در فضایی تنگ فشرده میشوند. «دل» کنایه از عواطف شخص است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# در ما تنگ نیستید
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را محدود نکردهایم» یا «دلیلی به شما ندادهایم تا دیگر ما را محبت نکنید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# در احشای خود تنگ هستید
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل خودتان شما را به زنجیر میکشد» یا «شما به دلایلی که خود میدانید از محبت به ما دست کشیدهاید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|