fa_tn/2co/06/12.md

1.1 KiB

در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید

پولس به نحوی از فقدان محبت ایمانداران اهل قرنتس سخن گفته که گویی دل‌هایشان در فضایی تنگ فشرده می‌شوند. «دل» کنایه از عواطف شخص است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

در ما تنگ نیستید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را محدود نکرده‌ایم» یا «دلیلی به شما نداده‌ایم تا دیگر ما را محبت نکنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در احشای خود تنگ هستید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل خودتان شما را به زنجیر می‌کشد» یا «شما به دلایلی که خود می‌دانید از محبت به ما دست کشیده‌اید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)