fa_tn/2co/04/02.md

2.1 KiB

خفایای رسوایی را ترک کرده

این بدان معنا است که  هم پولس و هم همکارانش از «خفایا و رسوایی» امتناع می‌ورزند. این بدان معنا نیست که آنها در گذشته چنین کارهایی نکرده‌اند.

خفایای رسوایی

«خفایا» اشاره به اعمالی دارد که مردم در خفا انجام می‌دهند. رسوایی[یا طرق شرم‌آور] اشاره به اعمالی دارد که باعث شرمندگی افراد می‌شود. ترجمه جایگزین: «کارهایی که مردم به خاطر شرم‌آور بودنشان، آنها را در خفا انجام می‌دهند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

به مکر رفتار نمی‌کنیم

«به فریب زندگی نمی‌کنیم»

کلام خدا را مغشوش نمی‌سازیم

«کلام خدا»، کنایه از پیغام خدا است. این عبارت از دو نظریه منفی استفاده کرده تا نظریات مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را هدر نمی‌دهیم» یا «ما از کلام خدا به درستی استفاده می‌کنیم»  (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

بلکه به اظهار راستی، خود را به ضمیر هرکس در حضور خدا مقبول می‌سازیم

این بدان معناست که آنها برای هر شخص که حرف آنها را می‌شنود و تصمیم بر صحت یا سقم آن می‌گیرد، شواهد کافی فراهم آورده‌اند.

در حضور خدا

این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. فهم خدا و تایید صداقت پولس به نحوی بیان شده‌اند که گویی خدا می‌تواند آنها را ببیند.  ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)