fa_tn/2co/04/02.md

28 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 19:32:52 +00:00
# خفایای رسوایی را ترک کرده
این بدان معنا است که  هم پولس و هم همکارانش از «خفایا و رسوایی» امتناع می‌ورزند. این بدان معنا نیست که آنها در گذشته چنین کارهایی نکرده‌اند.
# خفایای رسوایی
«خفایا» اشاره به اعمالی دارد که مردم در خفا انجام می‌دهند. رسوایی[یا طرق شرم‌آور] اشاره به اعمالی دارد که باعث شرمندگی افراد می‌شود. ترجمه جایگزین: «کارهایی که مردم به خاطر شرم‌آور بودنشان، آنها را در خفا انجام می‌دهند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# به مکر رفتار نمی‌کنیم
«به فریب زندگی نمی‌کنیم»
# کلام خدا را مغشوش نمی‌سازیم
«کلام خدا»، کنایه از پیغام خدا است. این عبارت از دو نظریه منفی استفاده کرده تا نظریات مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را هدر نمی‌دهیم» یا «ما از کلام خدا به درستی استفاده می‌کنیم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بلکه به اظهار راستی، خود را به ضمیر هرکس در حضور خدا مقبول می‌سازیم
این بدان معناست که آنها برای هر شخص که حرف آنها را می‌شنود و تصمیم بر صحت یا سقم آن می‌گیرد، شواهد کافی فراهم آورده‌اند.
# در حضور خدا
این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. فهم خدا و تایید صداقت پولس به نحوی بیان شده‌اند که گویی خدا می‌تواند آنها را ببیند.  ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])