fa_tn/2co/01/17.md

1.4 KiB

آیا سهل‌انگاری کردم

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر اطمینان خود نسبت به تصمیمش برای دیدار از ایماندران اهل قرنتس تاکید کند. جواب محتمل به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «مردد نبودم» یا «از تصمیم خود اطمینان داشتم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

عزیمت من عزیمت بشری باشد

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر برنامه خود برای بازدید از قرنتیان و خلوص نیتش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «طبق استانداردهای انسانی، برنامه‌ریزی نمی‌کنم »

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

به نزد من بلی بلی و نی نی باشد

این بدان معناست که پولس در آن واحد نگفته بود که می‌آید یا نمی‌آید. کلمات «بلی» و «نی» جهت تاکید تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «کاری را برنامه‌ریزی نمی‌کنم که همزمان هم بگویم بله ، قطعا می‌آیم و بعد بگویم نه، قطعا نمی‌آیم.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])