fa_tn/2ch/31/15.md

1.7 KiB

عِیدَن‌...مِنیامین‌...یشُوع‌...شَمَعْیا...اَمَرْیا و شَكَنْیا

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

زیردست او عِیدَن

در اینجا « زیر » اصطلاحی به معنی تحت فرمان کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «عیدن...دستیار قوری در شهرهای کاهنان بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

به وظیفه‌های امانتی مقرر شدند... تا برسانند

« وظیفه آنها رساندن بود » یا « آنها صادقانه اهدا کردند »

به برادران خود

در اینجا « برادران » کنایه از « کاهنینِ همکار» است. ترجمه جایگزین: «به همتایان کاهن خود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بر حسب فرقه‌ها

« گروه به گروه »

خواه بزرگ و خواه کوچک

در اینجا « بزرگ » و « کوچک » با هم آورده شده‌اند تا به «هر کدام از افراد» اشاره شده باشد. ترجمه جایگزین: «به تک تک افراد از کوچک تا بزرگ»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

بزرگ و کوچک

به نظر می‌رسد که عبارت بالا به پیر و جوان اشاره داشته باشد. عبارت فوق را می‌توان به منظور حذف صفات اسمی بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سالمند هستند و کسانی که جوان هستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])