1.7 KiB
عِیدَن...مِنیامین...یشُوع...شَمَعْیا...اَمَرْیا و شَكَنْیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
زیردست او عِیدَن
در اینجا « زیر » اصطلاحی به معنی تحت فرمان کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «عیدن...دستیار قوری در شهرهای کاهنان بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
به وظیفههای امانتی مقرر شدند... تا برسانند
« وظیفه آنها رساندن بود » یا « آنها صادقانه اهدا کردند »
به برادران خود
در اینجا « برادران » کنایه از « کاهنینِ همکار» است. ترجمه جایگزین: «به همتایان کاهن خود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بر حسب فرقهها
« گروه به گروه »
خواه بزرگ و خواه کوچک
در اینجا « بزرگ » و « کوچک » با هم آورده شدهاند تا به «هر کدام از افراد» اشاره شده باشد. ترجمه جایگزین: «به تک تک افراد از کوچک تا بزرگ»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
بزرگ و کوچک
به نظر میرسد که عبارت بالا به پیر و جوان اشاره داشته باشد. عبارت فوق را میتوان به منظور حذف صفات اسمی بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سالمند هستند و کسانی که جوان هستند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])