fa_tn/2ch/31/15.md

38 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 18:11:36 +00:00
# عِیدَن‌...مِنیامین‌...یشُوع‌...شَمَعْیا...اَمَرْیا و شَكَنْیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# زیردست او عِیدَن
در اینجا « زیر » اصطلاحی به معنی تحت فرمان کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «عیدن...دستیار قوری در شهرهای کاهنان بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# به وظیفه‌های امانتی مقرر شدند... تا برسانند
« وظیفه آنها رساندن بود » یا « آنها صادقانه اهدا کردند »
# به برادران خود
در اینجا « برادران » کنایه از « کاهنینِ همکار» است. ترجمه جایگزین: «به همتایان کاهن خود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بر حسب فرقه‌ها
« گروه به گروه »
# خواه بزرگ و خواه کوچک
در اینجا « بزرگ » و « کوچک » با هم آورده شده‌اند تا به «هر کدام از افراد» اشاره شده باشد. ترجمه جایگزین: «به تک تک افراد از کوچک تا بزرگ»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# بزرگ و کوچک
به نظر می‌رسد که عبارت بالا به پیر و جوان اشاره داشته باشد. عبارت فوق را می‌توان به منظور حذف صفات اسمی بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سالمند هستند و کسانی که جوان هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])