fa_tn/2ch/25/19.md

920 B

دلت تو را مغرور ساخته است

عبارت فوق اصطلاحی به معنی مغرور شدن وی است. ترجمه جایگزین: «تو خودپسند شده‌ای»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

چرا بلا را برای‌ خود برمی‌انگیزانی‌ تا خودت‌ و یهودا همراهت‌ بیفتید؟

یهوآش با طرح این سوال بدیهی به امصیا هشدار می‌دهد که با وی به مقابله نپردازد. پرسش فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید باعث سختی و سقوط خود و یهودا شوی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

افتادن

در اینجا « افتادن » به‌گویی برای « مردن » است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)