18 lines
920 B
Markdown
18 lines
920 B
Markdown
|
# دلت تو را مغرور ساخته است
|
||
|
|
||
|
عبارت فوق اصطلاحی به معنی مغرور شدن وی است. ترجمه جایگزین: «تو خودپسند شدهای»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# چرا بلا را برای خود برمیانگیزانی تا خودت و یهودا همراهت بیفتید؟
|
||
|
|
||
|
یهوآش با طرح این سوال بدیهی به امصیا هشدار میدهد که با وی به مقابله نپردازد. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید باعث سختی و سقوط خود و یهودا شوی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# افتادن
|
||
|
|
||
|
در اینجا « افتادن » بهگویی برای « مردن » است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|