fa_tn/2ch/23/14.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

یهویاداع

نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۲: ۱۱ انجام دادید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

سرداران فوج [ صده]

عبارت « سرداران فوج » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران نظامی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمی‌کند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

یوزباشی‌ها

«کسانی که در ارتش حکم فرمانده را داشتند »

او را از میان صفها بیرون کنید

معانی محتمل عبارتند از ۱) «او را محاصره کرده و از حیاط معبد خارج کنید» یا ۲) «او را از میان مردمِ حاضر در حیاط معبد جدا سازید»

هر كه‌ از عقب‌ او برود، به‌ شمشیر كشته‌ شود

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. در این عبارت به طور ضمنی اشاره شده است که مردمِ  پشتِ سر وی احتمالا هواداران او بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را  برای کشتن حامیان وی از نیام برکشید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

زیرا كاهن‌ فرموده‌ بود

« زیرا یهویاداعِ  کاهن گفته بود »