fa_tn/2ch/16/08.md

1.0 KiB

آیا حَبَشیان‌ و لُوبیان‌ لشكر بسیار بزرگ‌ نبودند؟ و ارابه‌ها و سواران‌ از حد زیاده‌ نداشتند؟

حنانی از طرح این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به آسا پیروزی قبلی را خاطر نشان سازد. جملات فوق را می‌توان به صورت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «حبشیان و لوبیان از ارتش بسیار بزرگ با ارابه‌ها و سواران بسیار برخوردار بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

لوبیان

منظور مردم لیبی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

به دست تو تسلیم نمود

عبارت فوق به این معنی است که ارتش آسای پادشاه قادر به شکست ارتش متخاصم شدند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش شما پیروزی را اعطا کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)