20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# آیا حَبَشیان و لُوبیان لشكر بسیار بزرگ نبودند؟ و ارابهها و سواران از حد زیاده نداشتند؟
|
||
|
|
||
|
حنانی از طرح این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به آسا پیروزی قبلی را خاطر نشان سازد. جملات فوق را میتوان به صورت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «حبشیان و لوبیان از ارتش بسیار بزرگ با ارابهها و سواران بسیار برخوردار بودند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# لوبیان
|
||
|
|
||
|
منظور مردم لیبی است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# به دست تو تسلیم نمود
|
||
|
|
||
|
عبارت فوق به این معنی است که ارتش آسای پادشاه قادر به شکست ارتش متخاصم شدند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش شما پیروزی را اعطا کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
<strike></strike>
|