fa_tn/2ch/10/16.md

42 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# تمامی اسرائیل
در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# پادشاه‌ ایشان‌ را اجابت‌ نكرد
« اجابت نکردن مردم » در اینجا بیانگر توجه نکردن به سخنان و درخواست‌های آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواسته آنها را اجابت نکرد» یا «شاه آنها را نادیده گرفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ما را در داود چه‌ حصه‌ است‌؟ در پسر یسّی‌ نصیبی‌ نداریم
مردم با طرح این پرسش به طور ضمنی بیان می‌کنند که به خانواده داوود تعلق ندارند و به همین دلیل اجباری برای حمایت کردن از نوه داود، رحبعام پادشاه، ندارند. ترجمه جایگزین: « ما سهمی از داوود نبردیم و کاری با نسل پسر یسی نخواهیم داشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ما را در داود چه‌ حصه‌ است‌؟
داشتن سهم از کسی به معنی از فرزندان آن شخص بودن و دریافت میراث همانند نسل او است. ترجمه جایگزین: «ما متعلق به خاندان داوود نیستیم »
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در پسر یسّی‌ نصیبی‌ نداریم
« پسر یسی » در اینجا کنایه از داوود فرزند یسی است. از شخصی ارث بردن به معنی از نسل او بودن و دریافت میراث همانند آنها است. ترجمه جایگزین:«از پسر یسی هیچ ارثی به ما نخواهد رسید» یا «ما کاری با نسل او نخواهیم داشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به خیمه های خود بروید
«خیمه» در اینجا کنایه از خانه‌های مردم است. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائیل به خانه‌های خود برگردید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ای داود به خانه ی خود متوجه باش
در اینجا « متوجه بودن » اصطلاحی است به معنی مراقبت کردن از چیزی و «خانه» کنایه از قدرت و منزلت دودمان داوود است. ترجمه جایگزین : اکنون از قلمرو خودتان یعنی نسل داوود مراقبت کن»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])