2.9 KiB
تمامی اسرائیل
در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
پادشاه ایشان را اجابت نكرد
« اجابت نکردن مردم » در اینجا بیانگر توجه نکردن به سخنان و درخواستهای آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواسته آنها را اجابت نکرد» یا «شاه آنها را نادیده گرفت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ما را در داود چه حصه است؟ در پسر یسّی نصیبی نداریم
مردم با طرح این پرسش به طور ضمنی بیان میکنند که به خانواده داوود تعلق ندارند و به همین دلیل اجباری برای حمایت کردن از نوه داود، رحبعام پادشاه، ندارند. ترجمه جایگزین: « ما سهمی از داوود نبردیم و کاری با نسل پسر یسی نخواهیم داشت»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ما را در داود چه حصه است؟
داشتن سهم از کسی به معنی از فرزندان آن شخص بودن و دریافت میراث همانند نسل او است. ترجمه جایگزین: «ما متعلق به خاندان داوود نیستیم »
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
در پسر یسّی نصیبی نداریم
« پسر یسی » در اینجا کنایه از داوود فرزند یسی است. از شخصی ارث بردن به معنی از نسل او بودن و دریافت میراث همانند آنها است. ترجمه جایگزین:«از پسر یسی هیچ ارثی به ما نخواهد رسید» یا «ما کاری با نسل او نخواهیم داشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
به خیمه های خود بروید
«خیمه» در اینجا کنایه از خانههای مردم است. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائیل به خانههای خود برگردید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ای داود به خانه ی خود متوجه باش
در اینجا « متوجه بودن » اصطلاحی است به معنی مراقبت کردن از چیزی و «خانه» کنایه از قدرت و منزلت دودمان داوود است. ترجمه جایگزین : اکنون از قلمرو خودتان یعنی نسل داوود مراقبت کن»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])