fa_tn/2ch/10/11.md

18 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
یوع سنگین کنایه از کار دشوار و رفتار ظالمانه است. این کنایه در این آیات تکرار می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# من‌ یوغ‌ شما را زیاده‌ خواهم‌ گردانید
« من یوغ شما را سنگین‌تر خواهم کرد » یوغ کنایه از کار است. ترجمه جایگزین: «من شما را به کار دشوارتر مجبور خواهم ساخت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# من شما را با عقرب‌ها تنبیه خواهم گردانید
معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاق‌هایی است که در انتهای آنها دندانه‌های فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانه‌هایی که در انتهای آنها ریسه‌های فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])