# جمله ارتباطی: یوع سنگین کنایه از کار دشوار و رفتار ظالمانه است. این کنایه در این آیات تکرار می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # من‌ یوغ‌ شما را زیاده‌ خواهم‌ گردانید « من یوغ شما را سنگین‌تر خواهم کرد » یوغ کنایه از کار است. ترجمه جایگزین: «من شما را به کار دشوارتر مجبور خواهم ساخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # من شما را با عقرب‌ها تنبیه خواهم گردانید معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاق‌هایی است که در انتهای آنها دندانه‌های فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانه‌هایی که در انتهای آنها ریسه‌های فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])