fa_tn/2ch/06/40.md

1.1 KiB

الان

کلمه ی « الان » در اینجا توجه مخاطب را به سوی نکته مهمی جلب می‌کند که در پی خواهد آمد.

چشمان تو باز شود

باز شدن چشم‌ها کنایه از دیدن است و در اینجا بیانگر با دقت دیدن است. ترجمه جایگزین: « خدایا به ما توجه کن » یا « خدایا بر ما نظر افکن »

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

گوش‌های تو به دعاها شنوا باشد

شنوا باشد کنایه از گوش دادن دقیق است. ترجمه  جایگزین:« از تو می‌خواهیم که دعاهای ما را بشنوی »

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به دعاهایی که در این مکان کرده شود

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « به دعاهایی که ما در این مکان می‌کنیم » یا « به ما که در این مکان دعا می‌کنیم »

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)