22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# الان
|
||
|
|
||
|
کلمه ی « الان » در اینجا توجه مخاطب را به سوی نکته مهمی جلب میکند که در پی خواهد آمد.
|
||
|
|
||
|
# چشمان تو باز شود
|
||
|
|
||
|
باز شدن چشمها کنایه از دیدن است و در اینجا بیانگر با دقت دیدن است. ترجمه جایگزین: « خدایا به ما توجه کن » یا « خدایا بر ما نظر افکن »
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# گوشهای تو به دعاها شنوا باشد
|
||
|
|
||
|
شنوا باشد کنایه از گوش دادن دقیق است. ترجمه جایگزین:« از تو میخواهیم که دعاهای ما را بشنوی »
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# به دعاهایی که در این مکان کرده شود
|
||
|
|
||
|
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « به دعاهایی که ما در این مکان میکنیم » یا « به ما که در این مکان دعا میکنیم »
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|