fa_tn/2ch/06/40.md

22 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 18:11:36 +00:00
# الان
کلمه ی « الان » در اینجا توجه مخاطب را به سوی نکته مهمی جلب می‌کند که در پی خواهد آمد.
# چشمان تو باز شود
باز شدن چشم‌ها کنایه از دیدن است و در اینجا بیانگر با دقت دیدن است. ترجمه جایگزین: « خدایا به ما توجه کن » یا « خدایا بر ما نظر افکن »
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# گوش‌های تو به دعاها شنوا باشد
شنوا باشد کنایه از گوش دادن دقیق است. ترجمه  جایگزین:« از تو می‌خواهیم که دعاهای ما را بشنوی »
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به دعاهایی که در این مکان کرده شود
عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « به دعاهایی که ما در این مکان می‌کنیم » یا « به ما که در این مکان دعا می‌کنیم »
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])