fa_tn/2ch/06/20.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# تا آنكه‌ چشمان‌ تو بر این‌ خانه‌ باز شود
باز شدن چشمان، کنایه از مراقبت کردن و در اینجا به معنی حمایت کردن است. «از تو خواستارم که این معبد را مراقبت کنی» یا «از تو می‌خواهم که این معبد را حفاظت کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شب و روز
در عبارت بالا از صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی اوقات» یا «به طور مستمر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# اسم خود را در آنجا قرار خواهی داد
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی تا باشی» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی مردم در آنجا تو را بشناسند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دعایی که بنده ات به سوی این مکان بنماید
سلیمان خودش را « بنده تو » می‌خواند تا ارادت و احترامش را به خدا نشان دهد. جمله فوق را می‌توان با اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «دعایی که من، بنده‌ات بسوی این مکان می‌کنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])