fa_tn/2ch/06/20.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

تا آنكه‌ چشمان‌ تو بر این‌ خانه‌ باز شود

باز شدن چشمان، کنایه از مراقبت کردن و در اینجا به معنی حمایت کردن است. «از تو خواستارم که این معبد را مراقبت کنی» یا «از تو می‌خواهم که این معبد را حفاظت کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شب و روز

در عبارت بالا از صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی اوقات» یا «به طور مستمر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

اسم خود را در آنجا قرار خواهی داد

معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی تا باشی» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی مردم در آنجا تو را بشناسند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دعایی که بنده ات به سوی این مکان بنماید

سلیمان خودش را « بنده تو » می‌خواند تا ارادت و احترامش را به خدا نشان دهد. جمله فوق را می‌توان با اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «دعایی که من، بنده‌ات بسوی این مکان می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)