fa_tn/2ch/06/15.md

1.3 KiB

و آن‌ وعده‌ای‌ را كه‌ به‌ بندۀ خود پدرم‌ داود داده‌ای‌، نگاه‌ داشته‌ای‌

« تو کسی هستی که وعده خود را به پدرم داوود، حفظ کرده‌ای » حفظ وعده یک اصطلاح است و به معنی عمل کردن به قولی است که به کسی داده شده. ترجمه جایگزین: «تو همان کسی هستی که به قولی که به بنده‌ات داوود، پدر من دادی، عمل کردی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

به دهان خود وعده دادی

عبارت « به دهان خود » برای تاکید بر خود خدا آمده است. منظور این نیست که شخص دیگری قول داده بود. ترجمه جایگزین: « تو خودت گفتی »

به دست خود آن را وفا نمودی

دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودت، به آنچه که گفتی وفا نموده‌ای» یا «با قدرت خودت، به آن چه گفتی، عمل کرده‌ای»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

چنان که امروز شده است

این عبارت مربوط به روزی است که سلیمان دست به دعا برداشته بود.