# و آن‌ وعده‌ای‌ را كه‌ به‌ بندۀ خود پدرم‌ داود داده‌ای‌، نگاه‌ داشته‌ای‌ « تو کسی هستی که وعده خود را به پدرم داوود، حفظ کرده‌ای » حفظ وعده یک اصطلاح است و به معنی عمل کردن به قولی است که به کسی داده شده. ترجمه جایگزین: «تو همان کسی هستی که به قولی که به بنده‌ات داوود، پدر من دادی، عمل کردی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # به دهان خود وعده دادی عبارت « به دهان خود » برای تاکید بر خود خدا آمده است. منظور این نیست که شخص دیگری قول داده بود. ترجمه جایگزین: « تو خودت گفتی » # به دست خود آن را وفا نمودی دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودت، به آنچه که گفتی وفا نموده‌ای» یا «با قدرت خودت، به آن چه گفتی، عمل کرده‌ای» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # چنان که امروز شده است این عبارت مربوط به روزی است که سلیمان دست به دعا برداشته بود.