fa_tn/1ti/06/19.md

12 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# برای خود اساس نیکو بجهت عالم آینده نهند
پولس اینجا در سخنش برکت‌های **خدا** در آسمان را به ثروت مادی که فرد برای استفاده بعدی ذخیره می‌کند، تشبیه می‌نماید. همچنین، اطمینان به از دست نرفتنی بودن این برکت‌ها، به زیربنای یک ساختمان تشبیه شده است. ترجمه‌ جایگزین: «مانند این است  که چیزهای بسیاری را که **خدا** به ایشان خواهد داد، برای خود ذخیره کرده‌اند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# حیات جاودانی را بدست آرند
این استعاره‌یِ ورزشی [اول تیموتائوس ۶: ۱](https://v-mast.com/events/06/12.md)۲ را به یاد می‌آورد، که در آن جایزه به چیزی تشبیه شده که برنده، واقعاً در دست خود بگیرد. در اینجا «جایزه»، زندگی «حقیقی» است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)