fa_tn/1ti/06/10.md

1.3 KiB

زیرا که طمع[پولدوستی] ریشهٔ همهٔ بدی‌ها است

پولس عشق به پول[پولدوستی] را به ریشه‌ی درختی تشبیه می‌کند که میوه‌ آن همه‌ انواع بدی‌ها است. ترجمه‌ جایگزین: «این از آن رو رخ می‌دهد که پولدوستی علت همه‌ بدی‌ها است»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

که بعضی چون در پی آن می‌کوشیدند

«کسانی که آرزوی ثروت کردند»

از ایمان گمراه گشته

پولس آرزوهای نادرست را به راهنماهای شروری که مردم را تعمداً به راه نادرست سوق می‌دهند، تشبیه می‌کند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اجازه داده‌اند امیالشان، آنها را از حقیقت دور کند» یا «از باور به حقیقت دست برداشتند»

خود را به اقسام دردها سفتند

پولس ناامیدی را به شمشیری تشبیه می‌‌کند که مردم با آن خود را زخمی کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «باعث اندوه شدید خود شده‌اند»