18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# زیرا که طمع[پولدوستی] ریشهٔ همهٔ بدیها است
|
||
|
|
||
|
پولس عشق به پول[پولدوستی] را به ریشهی درختی تشبیه میکند که میوه آن همه انواع بدیها است. ترجمه جایگزین: «این از آن رو رخ میدهد که پولدوستی علت همه بدیها است»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# که بعضی چون در پی آن میکوشیدند
|
||
|
|
||
|
«کسانی که آرزوی ثروت کردند»
|
||
|
|
||
|
# از ایمان گمراه گشته
|
||
|
|
||
|
پولس آرزوهای نادرست را به راهنماهای شروری که مردم را تعمداً به راه نادرست سوق میدهند، تشبیه میکند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اجازه دادهاند امیالشان، آنها را از حقیقت دور کند» یا «از باور به حقیقت دست برداشتند»
|
||
|
|
||
|
# خود را به اقسام دردها سفتند
|
||
|
|
||
|
پولس ناامیدی را به شمشیری تشبیه میکند که مردم با آن خود را زخمی کردهاند. ترجمه جایگزین: «باعث اندوه شدید خود شدهاند»
|