fa_tn/1ti/05/10.md

30 lines
1.8 KiB
Markdown

# در اعمال صالح نیک‌نام باشد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «می‌باید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# غُرَبا را مهمانی نموده
«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»
# پای‌های مقدّسین را شسته
شستنِ پاهای آلوده‌ مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخش‌تر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوه‌زن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# مقدّسین
برخی نسخه‌ها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه می‌کنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.
# زحمتکشان را اعانتی نموده
در اینجا «زحمت‌کشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
# هر کار نیکو را پیروی کرده باشد
«خود را وقف انجام همه‌گونه کار نیک کرده باشد»