30 lines
1.8 KiB
Markdown
30 lines
1.8 KiB
Markdown
# در اعمال صالح نیکنام باشد
|
|
|
|
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
|
|
# غُرَبا را مهمانی نموده
|
|
|
|
«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»
|
|
|
|
# پایهای مقدّسین را شسته
|
|
|
|
شستنِ پاهای آلوده مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخشتر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوهزن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
|
|
# مقدّسین
|
|
|
|
برخی نسخهها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه میکنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.
|
|
|
|
# زحمتکشان را اعانتی نموده
|
|
|
|
در اینجا «زحمتکشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت میباشد. ترجمه جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
|
|
|
|
# هر کار نیکو را پیروی کرده باشد
|
|
|
|
«خود را وقف انجام همهگونه کار نیک کرده باشد»
|