1.8 KiB
در اعمال صالح نیکنام باشد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
غُرَبا را مهمانی نموده
«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»
پایهای مقدّسین را شسته
شستنِ پاهای آلوده مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخشتر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوهزن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
مقدّسین
برخی نسخهها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه میکنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.
زحمتکشان را اعانتی نموده
در اینجا «زحمتکشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت میباشد. ترجمه جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj را ببینید)
هر کار نیکو را پیروی کرده باشد
«خود را وقف انجام همهگونه کار نیک کرده باشد»