2.6 KiB
لیکن اگر تأخیر اندازم
«اما در صورتی که نتوانم به زودی به آنجا بیایم» یا «اما اگر چیزی مانع حضور زود هنگام من در آنجا شود»
تا بدانی که چگونه باید در خانهٔ خدا رفتار کنی
پولس از گروه ایمانداران همچون یک خانواده سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس تنها به رفتار تیموتائوس در کلیسا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا بدانی چگونه خود را به عنوان عضوی از خانواده خدا اداره کنی» یا ۲) پولس به عموم ایمانداران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا همگی بدانید چگونه خودتان را به عنوان اعضای خانواده خدا اداره کنید»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
در خانهٔ خدا ...، که کلیسای خدای حیّ
این عبارت به ما اطلاعاتی درباره «خانواده خدا» فراتر ازایجاد یک تفاوت میان خانه خدا که کلیسا است و آنچه کلیسا نیست، میدهد. این را میتوان به عنوان یک جمله جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «اهل خانه خدا. آنها که به خانواده خدا متعلق هستند، جامعهای از ایمانداران بهخدای زنده میباشند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish را ببینید)
که کلیسای خدای حیّ و ستون و بنیاد راستی است
پولس از شهادت دادن ایمانداران به حقیقت درباره مسیح، همچون ستون و پایهای که یک ساختمان بر دوش آن قرار میگیرد، سخن میگوید. این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «که کلیسای خدای زنده است. و با تعلیم و نگاهداشت حقیقت خدا، این اعضای کلیسا، بار حقیقت را همچون پایه و ستونی که یک ساختمان را حفظ می کند، بر دوش خود میکشند. (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
خدای حیّ
در اینجا این عبارت ممکن است از خدا به عنوان کسی که به همه زندگی میبخشد همچون ترجمه انگلیسی نسخه UDB سخن بگوید.