22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
# برای این
|
|
|
|
«به این خاطر» یا «به این دلیل»
|
|
|
|
# من واعظ و رسول ... مقرّر شدم
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**مسیح** من را به مقامِ واعظ و رسول منصوب کرد» یا «**مسیح** از من یک واعظ و رسول ساخت»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
|
|
# واعظ
|
|
|
|
«پیامآور رسمی» . یک واعظ پیامآوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده میشود.
|
|
|
|
# راست میگویم و دروغ نی
|
|
|
|
با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید میکند که هنگامی که میگوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را میگوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند.
|
|
|
|
# در ایمان و راستی
|
|
|
|
این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره میکند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده کند. ترجمه جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره ایمان حقیقی» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
|