14 lines
899 B
Markdown
14 lines
899 B
Markdown
# باری ... آمین
|
|
|
|
واژه «باری» در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. اینجا پولس به ستایش **خدا** میپردازد.
|
|
|
|
# پادشاه سَرمَدی
|
|
|
|
«پادشاه ابدی» یا «فرمانروای جاویدان»
|
|
|
|
# باری پادشاه سَرمَدی و باقی و نادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تا ابدالآباد باد
|
|
|
|
اسامی معنی «اکرام» و «جلال» را میتوان به صورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «اکنون باشد که مردمان تا به ابد پادشاه سرمدی را که جاویدان، نادیدنی، و تنها **خدا** است، تکریم کرده، جلال دهند»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|