fa_tn/1sa/29/04.md

909 B

با ما به جنگ نیاید

اینجا «ما» جزگویی است و اشاره به سپاهی دارد که او تحت فرمان خود داشت. ترجمه جایگزین: «نگذار سپاه او با سپاه ما علیه دشمن ما متحد شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

زیرا این كس با چه چیز با آقای خود صلح كند؟ آیا نه با سرهای این مردمان؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. «سرهای این مردمان[را بردن]» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «بهترین راهی که داوود می‌تواند با آقایش صلح کند این است که سربازان ما را بکشد!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])