fa_tn/1sa/25/39.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

داوود به اَبِیجایل پیشنهاد ازدواج می‌دهد تا به این طریق از او محافظت کند.

مبارك باد خداوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید عبارت مشابه را در <اول سموئيل ۲۵: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه] را شکر می‌کنم» یا ۲) ترجمه جایگزین: «تمام قوم[مرد] خداوند[یهوه] را شکر کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

انتقام عار مرا از دست نابال كشیده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بعد از اهانت نابال به من از من دفاع کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

عار مرا از دست نابال كشیده

اسم معنای «عار» و «[باعث شد]» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «با مجازات کردن نابال به خاطر اهانتش به من نشان داد که عمل من درست است» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هنگام اهانت نابال به من کاری کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

بندۀ خود را از بدی نگاه داشته است

داوود به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به یهوه را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من را از اعمال شرورانه دور نگه داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

شرارت نابال را به سرش رد نموده است

اسم معنای «عمل» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نقشه‌ای که نابال برای من کشیده بود را بر خود او آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

به سرش

«سر» جزگویی از شخصی دیگر است. ترجمه جایگزین: «بر او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

فرستاده، با اَبِیجایل سخن گفت

شاید لازم باشد در ترجمه خود اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردانی را فرستاد تا با اَبِیجایل بگویند که داوود می‌خواهد او را به همسری بگیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)