28 lines
2.1 KiB
Markdown
28 lines
2.1 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
اَبِیجایل همچنان برای داوود استدلالهایی میآورد.
|
||
|
||
# تعاقب
|
||
|
||
تعقیب کردن برای دستگیری.
|
||
|
||
# جان آقایم در دستۀ حیات، نزد یهُوَه، خدایت، بسته خواهد شد
|
||
|
||
اَبِیجایل به نحوی از جان داوود سخن میگوید که گویی جسمی بلند و باریک است که کسی میتواند آن را کنار اشیایی مشابه قرار دهد و با طناب به هم ببندد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت جان اربابم را به حیات گره زند» یا «خداوند[یهوه] خدایت تو را با کسانی که زنده هستند زنده نگه دارد»[در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# جان آقایم
|
||
|
||
اَبِیجایل از خود و داود به نحوی سخن میگوید که گویی آن دو اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داوود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «جان داوود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
||
# جان دشمنانت را گویا از میان كفۀ فلاخن خواهد انداخت
|
||
|
||
اَبِیجایل به نحوی از جان دشمنان داود سخن میگوید که گویی اجسامی کوچک مثل سنگ هستند که میتوان آنها را با سنگ و قلاب به جایی دور پرتاب کرد. ترجمه جایگزین: «او دشمنانت را به راحتی پرتاب کردن سنگ با فلاخن خواهد کشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# فلاخن
|
||
|
||
تکهای از پوست حیوان است که طنابهایی بلند به آن متصل شده و برای پرتاب کردن سنگ یا اشیا کوچک دیگر به دوردست به کار میرود.
|