22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
داوود همچنان با یوناتان سخن میگوید.
|
||
|
||
# با بندۀ خود ...بندۀ خویش را...در آوردی
|
||
|
||
داوود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا فروتنی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «با من...بندهات...آوردی» یا «با من...آوردهای»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
||
# بندۀ خویش را با خودت به عهد خداوند در آوردی
|
||
|
||
آنچه آن دو مرد بر آن توافق کردند را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی با من عهدی راستین بستی خداوند[یهوه] صدای تو را شنید و من و تو برای همیشه دوستان خوبی خواهیم بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# زیرا برای چه مرا نزد پدرت ببری
|
||
|
||
این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که من را نزد پدرت بیاوری»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|