# جمله ارتباطی: داوود همچنان با یوناتان سخن می‌گوید. # با بندۀ خود ...بندۀ خویش را...در آوردی داوود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید تا فروتنی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «با من...بنده‌ات...آوردی» یا «با من...آورده‌ای» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # بندۀ خویش را با خودت به عهد خداوند در آوردی آنچه آن دو مرد بر آن توافق کردند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی با من عهدی راستین بستی خداوند[یهوه] صدای تو را شنید و من و تو برای همیشه دوستان خوبی خواهیم بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # زیرا برای چه مرا نزد پدرت ببری این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که من را نزد پدرت بیاوری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])